Игорь Потапчук
Трудности перевода

Столичные чиновники, судя по всему, сильно обиделись на обвинения в лингвистической и географической безграмотности. На сайте Мингорисполкома размещены ответы предпринимателю Павлу Николаевичу, который жаловался, что ему предлагали исправить название родного города с Червеня на июнь.

Напомним, суть этой истории. В гостевой книге на сайте Мингорисполкома появилось сообщение следующего содержания:

«Уважаемое Управление регистрации и лицензирования Мингорисполкома!

26 марта 2007 года в отдел регистрации (кабинет 104) мною был подан пакет документов, необходимых для регистрации унитарного предприятия. В моем присутствии документы были проверены специалистом и никаких претензий не вызвали. Спустя три недели выяснилось, что есть неточности в указанных мню паспортных данных. Когда я пришел забрать документы для исправления выяснилось, что проблема состоит в том, что у меня в паспорте место прописки и орган выдавший паспорт указаны на белорусском языке без перевода на русский (Мiнская вобл., г. Чэрвень,... и Чэрвеньскi РАУС Мiнская водласцi соответсвенно), Устав предприятия составлен на русском языке (в Уставе указано Минская обл., г. Червень, и Червеньским РОВД Минской области соотвественно), а 'Чэрвень' в переводе на русский язык 'июнь', то мне было предложено исправить на 'Минская обл., г. Июнь, и Июньским РОВД Минской области' соответсвенно. На мои возражения, по поводу того, что город в котором я прописан называется и на русском языке 'Червень', а никак не 'Июнь' и РОВД у нас Червеньский, а не Июньский мне был выдан на руки устав и предложено сделать запрос в РОВД моего города,и предоставить в Управление официальный ответ РОВД о том, что такой город и район называется на русском именно 'Червень и Червеньский'. Разъясните пожалуйста, почему из-за элементарного незнания сотрудниками отдела регистрации географии Беларуси и правил перевода названий (имен собственных)на русский язык я должен доказывать, 'что я не верблюд'!?!?!? и терять драгоценное время, которое, между прочим, — 'деньги'.

С уважением, Павел Николаевич!»

В ответ некто Александр из Минска написал (орфография и пунктуация оригинала сохранены): «Очень просим разместить сообщение для Павла Николаевича. Предпринимателя, написавшего в гостевой книге свою историю 23.04.07 г. Уважаемый Павел Николаевич, сходите к райотделу и посмотрите пожалуйста вывеску данного учреждения. Возможно Вы удивитесь но название райодела г.Червень на русском языке пишется без мягкого знака — Червенский РОВД. Уверен, именно это имелось в виду. Возможно, Вам нужно пересмотреть отношения со «специалистами» которые Вам готовили учредительные документы.

Практически одновременно на ящик «Салідарнасці” от "Александра Тутыкина" пришло письмо следующего содержания (опять же сохранены орфография и пунктуация оригинала): «Удивительно, с какой легкостью Вы подхватываете жареную писанину. Публикация от 28.04.2007г. «Минские чиновники «переименовали» город Червень в Июнь» действительно достойна внимания. Не Вы, не уважаемый автор этого письма не удосужились выяснить, каково название райотдела на русском языке. Оказывается, «всезнающего» Митрофанушку переплюнули как раз не чиновники, а автор и глашатаи этого письма. К Вашему сведению название райотдела на русском языке пишется без мягкого знака «Червенский РОВД». Питаю надежду, что автор этого письма все же уразумеет, о каком «правильном переводе» ему дружно растолковывали минские чиновники.

Александр

P.S. Надеюсь, Вы так же смело разместите мою заметку рядом с вышеупомянутой публикацией».

Письмо мы, разумеется, разместим. Заодно посоветуем его автору заглянуть в учебник русского языка: у уважаемого Александра явные проблемы с запятыми и использованием предлогов «не» и «ни».

А теперь по существу дела. Действительно, официальное написание вышеупомянутого района на русском языке — Червенский, без мягкого знака. Однако сие не повод, чтобы издеваться над человеком, в документах которого написано «Червеньский район» и предлагать ему «исправить на 'Минская обл., г. Июнь, и Июньским РОВД Минской области». Хоть «Червенский», хоть «Червеньский» — первый месяц лета тут в любом случае ни при чём.

Между прочим, если запустить в Интернете поиск по словосочетанию «Червеньский район», то выяснится, что именно такое написание используют и многие государственные организации, в том числе Центризбирком, «Беларусбанк» и Национальный правовой портал Республики Беларусь.

Впрочем, у этой проблемы есть одно хорошее решение, позволяющее раз и навсегда исключить «трудности перевода»: вернуть городу историческое название — Игумен.

Оцени статью:
1
2
3
4
5
Средний балл - 0 (оценок:0)