Словарь новых английских слов, которые могут пригодиться: DTF?
Краткий вводный курс в американский новояз. Запоминаем свежие заокеанские обороты и готовимся блеснуть знаниями в компании англоязычных бойфрендов, руммейтов и бро.
В Америке не существует института, который бы контролировал приток новых слов и выражений в язык (в отличие от знаменитой Французской академии). Поэтому гражданам США собственный словарь приходится обновлять прямо-таки постоянно. Будем в курсе и мы: для вас редакция собрала фразы, которые сведут кондовость вашего английского к минимуму.
ABG (от Asian Baby Girl) – новый тип девушки-азиатки, рожденной в Америке. Особые приметы: всегда в бейсболке, укладка – вьющиеся волосы (и это именно салонная укладка), часто ярко окрашенные концы или омбре, в руках чай боба с шариками из тапиоки и сумка Michael Kors, очень громко смеется.
Browsing – «просто смотрю». Не самое свежее приобретение американского английского, но многим нашим людям этого глагола в активе явно не хватает.
Пример употребления:
– Do you have any questions? (В магазине.)
– Thanks, I’m browsing. (Вежливо – раз, больше к вам приставать не будут – два.)
Do some laps – «плавать». Незаменимо, если вы хотите невзначай продемонстрировать, что плаваете ежедневно и этот ритуал для вас так же прост и неотъемлем, как подъем с кровати.
Dopetacular (от dope – «супер») – «очень супер».
Пример употребления: – How dope is this movie? – Dopetacular!
DTF? (от down to fuck) – прямолинейная и, к сожалению, очень часто используемая вариация на тему «Не хочешь посмотреть фильм у меня?».
IDK (от I don’t know) – «я не знаю». Полный аналог отечественного «хэ-зэ».
I’m good – «нет, спасибо, не нужно». Для тех, кто всегда говорит «да», но тут вдруг от чего-то все же нужно отказаться. И просто для вежливых.
Пример употребления:
– Do you need your receipt?
– I’m good.
Facelift (от фейс, собственно гово ря, лифтинга) – «косметический ремонт».
Пример употребления: Your house needs a facelift.
For fuck’s sake (от for God’s sake) – «Ради Б-га», но чтобы не произносить Его имя всуе (Америка крайне религиозна).
Пример употребления: Leave me alone for fuck’s sake!
HMU (от hit me up) – «дай знать». Максимально экономит время, затраченное на написание сообщения.
Lit – «классно». Более литературная трактовка – «не стыдно сходить/посмотреть/что сходил». И не стыдно произнести са мо слово – cool yже слишком избито.
Mushroom – расти как на дрожжах.
Пример: The price for this LV bag has mushroomed in the course of this week. Now my ego can deal with buying it.
No worries – употребляется как междометие в ответ на sorry, непереводимо. Можно понимать как «не беспокойся». (Ответная (обязательная) вежливость, когда вас задели или толкнули.)
Six-pack – поистине уникальное слово с двумя взаимоисключающими значениями.
1) (от «шесть кубиков») накачанный пресс;
2) (от «шесть в упаковке») картонная упаковка из шести банок/бутылок пива, после приема которых внутрь от значения 1, то есть от шести кубиков пресса, мало что останется.
Still working (вероятно, восходит к вечно работающим клеркам, у которых нельзя забирать со стола тарелку во время срочного звонка из офиса) – «все еще ем».
Пример употребления:
– Can I take away your plate?
– I’m still working on it.
Reverse racism – ущемление в правах белых по расовому признаку.
Tokenism – новый тренд, когда представителей разного рода меньшинств включают в рекламные кампании, чтобы продемонстрировать инклюзивность и толерантность бренда. Даже Академия языка одобрила бы введение этого слова в обиход, так как первородных аналогов не существует – явление само по себе новое.
Оцените статью
1 2 3 4 5Читайте еще
Избранное