Словарь новых английских слов, которые могут пригодиться: DTF?

Краткий вводный курс в американский новояз. Запоминаем свежие заокеанские обороты и готовимся блеснуть знаниями в компании англоязычных бойфрендов, руммейтов и бро.

В Америке не существует института, который бы контролировал приток новых слов и выражений в язык (в отличие от знаменитой Французской академии). Поэтому гражданам США собственный словарь приходится обновлять прямо-таки постоянно. Будем в курсе и мы: для вас редакция собрала фразы, которые сведут кондовость вашего английского к минимуму.

ABG (от Asian Baby Girl) – новый тип девушки-азиатки, рожденной в Америке. Особые приметы: всегда в бейсболке, укладка – вьющиеся волосы (и это именно салонная укладка), часто ярко окрашенные концы или омбре, в руках чай боба с шариками из тапиоки и сумка Michael Kors, очень громко смеется.

Browsing – «просто смотрю». Не самое свежее приобретение американского английского, но многим нашим людям этого глагола в активе явно не хватает.

Пример употребления:

– Do you have any questions? (В магазине.)

– Thanks, I’m browsing. (Вежливо – раз, больше к вам приставать не будут – два.)

Do some laps – «плавать». Незаменимо, если вы хотите невзначай продемонстрировать, что плаваете ежедневно и этот ритуал для вас так же прост и неотъемлем, как подъем с кровати.

Dopetacular (от dope – «супер») – «очень супер».

Пример употребления: – How dope is this movie? – Dopetacular!

DTF? (от down to fuck) – прямолинейная и, к сожалению, очень часто используемая вариация на тему «Не хочешь посмотреть фильм у меня?».

IDK (от I don’t know) – «я не знаю». Полный аналог отечественного «хэ-зэ».

I’m good – «нет, спасибо, не нужно». Для тех, кто всегда говорит «да», но тут вдруг от чего-то все же нужно отказаться. И просто для вежливых.

Пример употребления:

– Do you need your receipt?

– I’m good.

Facelift (от фейс, собственно гово ря, лифтинга) – «косметический ремонт».

Пример употребления: Your house needs a facelift.

For fuck’s sake (от for God’s sake) – «Ради Б-га», но чтобы не произносить Его имя всуе (Америка крайне религиозна).

Пример употребления: Leave me alone for fuck’s sake!

HMU (от hit me up) – «дай знать». Максимально экономит время, затраченное на написание сообщения.

Lit – «классно». Более литературная трактовка – «не стыдно сходить/посмотреть/что сходил». И не стыдно произнести са мо слово – cool yже слишком избито.

Mushroom – расти как на дрожжах.

Пример: The price for this LV bag has mushroomed in the course of this week. Now my ego can deal with buying it.

No worries – употребляется как междометие в ответ на sorry, непереводимо. Можно понимать как «не беспокойся». (Ответная (обязательная) вежливость, когда вас задели или толкнули.)

Six-pack – поистине уникальное слово с двумя взаимоисключающими значениями.

1) (от «шесть кубиков») накачанный пресс;

2) (от «шесть в упаковке») картонная упаковка из шести банок/бутылок пива, после приема которых внутрь от значения 1, то есть от шести кубиков пресса, мало что останется.

Still working (вероятно, восходит к вечно работающим клеркам, у которых нельзя забирать со стола тарелку во время срочного звонка из офиса) – «все еще ем».

Пример употребления:

– Can I take away your plate?

– I’m still working on it.

Reverse racism – ущемление в правах белых по расовому признаку.

Tokenism – новый тренд, когда представителей разного рода меньшинств включают в рекламные кампании, чтобы продемонстрировать инклюзивность и толерантность бренда. Даже Академия языка одобрила бы введение этого слова в обиход, так как первородных аналогов не существует – явление само по себе новое.

Оцените статью

1 2 3 4 5

Средний балл 0(0)