Комментарии
Алексей Александров

Русская речь

Интересно, научатся русские люди относиться аккуратно не только к своей жизни, а еще и к русскому языку?

Забежал перекусить. Центр Минска, кафе. За спиной семья, мама, папа, сын лет шести, судя по говору и манерам — из России. Мама, слышу, главный член семьи, руководит процессом. Изучает меню. Громко. Спрашивает у девочки-официантки блюда национальной кухни. Та рекомендует драники.

Дама громко переспрашивает — дрЯники? А с чем они у вас?

Официантка спокойно повторяет, что дрАники у них есть с такой-то и такой-то начинкой. Дамочка согласовывает все со своими чадами и домочадцами и заказывает — мне, мол, дрЯники вот с этим, ему — про мужа — с этим, мальчику дрЯники со сметаной.

Не могу: вертелся на стуле, так хотелось сказать по поводу неправильных букв. Сдержался.

Удивительно. Русские, носители языка, а так неаккуратно к нему относятся. В меню написано правильно, официантка говорит правильное название блюда, а они заказывают дрЯники. Слово дрянь знают, и поворачивается же язык так еду называть.

Я любопытен, и с интересом смотрю вокруг себя. Мне было интересно, как русский язык существует в странах Балтии, куда мне иногда удается попасть.

В глубинку заносит не часто, а вот в столицах случается бывать.

Абсолютно разные три страны. Литва, Латвия, Эстония. Города — Вильнюс, Рига, Таллинн.

Просто впечатления человека, которому любопытно, как люди общаются.

Вильнюс. Общественный транспорт. Много народа. Слышу три языка: литовский, русский, странную смесь польского и белорусского.

Заговорить по-русски проблем нет, поздороваешься — лаба дена, узнаешь, говорит ли человек на русском, все спокойно, дружелюбно. Готовы помочь, перевести, если что-то не понимаешь. Правда, молодое поколение, все-таки почти 25 лет независимости, на английском лучше говорит, чем на русском. С официантами бывает недопонимание.

Магазин, молодые люди, подвыпившие, что-то громко обсуждающие по-литовски... И вдруг знакомое — трехэтажный мат... Вот прижился же! На литовском, видимо, так не скажешь. Посетители магазина даже не оглянулись. Наверное, русский язык уже воспринимается, как инородное тело, это как для нас ругательства на английском — понимаешь, что говоришь или слышишь гадость, а как-то проще к этому относиться.

В Таллинне много русских. И русскую речь слышишь часто. Даже если не слышишь русских слов, схема — поздоровайся, узнай, понимает ли твой собеседник по-русски, работает: терре — здравствуйте по-эстонски — и можно продолжать общаться. Там с русским проблем не было.

Хотя тоже, русский язык воспринимается как иностранная речь. Так необычно. Девочка принесла счет в ресторанчике. Смотрю — что-то не то. Все ж по-эстонски написано. Я вычислил названия съеденных семьей блюд, посчитал цифры, подозвал молодую девочку-официантку, что нас обслуживала, как-то объяснился. Она ушла, вернулась, и — я слегка растерялся — говорит: ты молодец, хорошо, что счет проверил... Я про русский язык — чужому дядьке неожиданно на ты... А мы даже не представлены:)

Один раз был странный момент, мы с женой вышли из Вышгорода и хотели узнать, как быстрее пройти в порт. Супруга окликнула проходившую мимо даму средних лет и спросила. По-русски. Дама поглядела пристально, показала направление рукой и ответила. По эстонски. И невозмутимо отправилась дальше по своему маршруту.

Еще одно яркое впечатление от русского языка в столице Эстонии. Зашли в какой-то торговый центр. Жена с дочкой — по магазинам, я с уже непустыми пакетами уселся на скамейку. Глазею по сторонам. Суета, середина обычного рабочего дня.

Со стороны входа громкие голоса, женский — невнятно, мужской — отчетливо... Мимо меня стремительно проходит парень почти двух метров роста, за ним бежит девушка, ну метр пятьдесят от силы, подпрыгивая, что есть силы колотит парня по спине... А он, не обращая внимания на удары, шагает и громко произносит два слова по-русски: шлюха, шалава... Надо же, подумал я, как он на букву «ш» слова подобрал...

В Риге был нечасто. Надо было по семейным делам. После Вильнюса и Таллинна чувствовал себя немного настороженно. Утром вышел с вокзала, представляя себе маршрут своих дальнейших действий, но времени свободного было много, решил прогуляться по центру. Тоже будний день, спешащие по делам люди. Я здороваюсь с дядькой лет шестидесяти и спрашиваю по привычке, говорит ли он по-русски... Конечно, чуть ли не обиженно отвечает мой случайный собеседник и охотно рассказывает, как лучше пройти и доехать до моих целей.

Может, сейчас что-нибудь поменялось в отношении в странах Балтии к русским и русскому языку. Но никто кроме носителей, извините за выражение, этого языка — великого и могучего, не может больше сделать или больше навредить ему.

Не анекдот. Сын рассказывал. Париж. Лувр. Около киоска с сувенирной продукцией семейная пара в возрасте. Мужик в спортивном костюме, дама с начесом. Хотят купить зонтик. Темнокожая девушка-продавщица пытается понять, чего от нее хотят. Дяденька и тетенька громко спрашивают у продавщицы, сколько стоит зонтик.

— Сколько??? Евро???

Градус напряжения нарастал. Сын подошел, спросил по-английски, девочка вздохнула с облегчением, назвала цену. Сын озвучил по-русски.

И что вы думаете, носители великого и могучего успокоились?

— Как его открыть? Как его открыть???

Громкость вопросов, видимо, должна была облегчить понимание русского.

Сын с женой уже уходили и не смогли смягчить участь продавщицы.

К языку нужно относиться бережно. К каждому слову нужно быть внимательным.

И очень хотелось бы, чтобы в любом уголке мира было бы приятно вдруг, неожиданно, за соседним столиком, за спиной услышать знакомый, хороший русский язык.

Русскую речь.

Оцените статью

1 2 3 4 5

Средний балл 0(0)