Піпі Доўгаяпанчоха пазнаёмілася з беларускімі чытачамі
10 сакавіка ў Мінску прэзентавалі беларускі пераклад знанага шведскага твора “Піпі Доўгаяпанчоха”. “Піпі” па-беларуску прадставілі дачка Астрыд Ліндгрэн – Карын Нюман, перакладчык на беларускую мову – Зміцер Плакс, амбасадар Швецыі ў Мінску – Стэфан Эрыксан.
У межах святкавання 100-годдзя Астрыд Ліндгрэн па ўсім свеце праводзяцца святочныя мерапрыемствы. Не стала выключэннем і Беларусь. 10 сакавіка ў Мінску адбылася прэзентацыя перакладу знанага твора Ліндгрэн “Піпі доўгаяпанчоха”. Прысутныя пачулі ўрывак з арыгінальнага тэксту на шведскай мове, які прачытала дачка Астрыд Ліндгрэн – Карын Нюман. Менавіта яна калісьці прыдумала імя Піпі і натхніла маці на напісанне твора.
Кавалак перакладу прачытаў Зміцер Плакс. Зараз беларускія дзеці змогуць пазнаёміцца з вясёлай рудой дзяўчынкай на роднай мове.
Роля вядучага імпрэзы дасталася Стэфану Эрыксану, які, як заўсёды, парадаваў публіку выдатнай беларускай мовай. А перад тым, як даць слова перакладчыку “Піпі” – Зміцеру Плаксу, Стэфан прадухіліў магчымыя прыдзіркі слухачоў:
- Калі нешта там не так напісана, вы... самі перакладзіце, каб было лепей.
Па словах самога Плакса, беларуская “Піпі” атрымалася такой, якая яна ёсць насамрэч, без розных прыўкрас.
Як апынулася, у беларускай Піпі ўжо паспелі з’явіцца першыя прыхільнікі: свой пераклад Зміцер Плакс “пратэсціраваў” на пяцігадовым сыне.
Оцените статью
1 2 3 4 5Читайте еще
Избранное