Михаил Шиянов, РИА «Новости»
Винни-Пух стал Вiня-Пыхам, а Кристофер Робин — Крыштусём Родзькам

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил агентству автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

"Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой", — рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено.

Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Виталь Воронов — литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава "Белорусского культурно-просветительного центра в Познани" и издательства "Белы Крумкач", в котором был издан "Вiня-Пых". Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он — автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета "В ожидании Годо". В настоящее время живет и учится в Чехии.

Оцени статью:
1
2
3
4
5
Средний балл - 0 (оценок:0)