Бабарико: «Удивительная судьба связывает героев Алексиевич и издание пятитомника на белорусском языке»
«Белгазпромбанк» подарил книги нобелевского лауреата библиотекам Гомельской области. На церемонии передачи уникального издания читатели узнали, как был реализован проект - пятитомник произведений Светланы Алексиевич, впервые изданный на белорусском языке и без цензуры.
«Власть приходит и уходит, а нобелевские лауреаты остаются»
Глава правления «Белгазпромбанка» Виктор Бабарико подвел итоги кампании #NobelNaMove: две области в Беларуси отказались принять в подарок книги Светланы Алексиевич на белорусском языке, чтобы распространить их по библиотекам.
Виктор Бабарико на церемонии передачи книг Светланы Алексиевич в дар библиотекам Гомельской области. Здесь и далее фото пресс-центра Белгазпромбанка
– Мы обратились в облисполкомы с официальными письмами. Гродненская область дала официальный ответ, а Брестская область не дала никакого ответа, сообщила, что и не даст.
В ответе Гродненской области говорилось, что книг такого плана Светланы Алексиевич у них достаточно. Я мрачно шутил, что с учетом того, что их не существовало в природе, это был ноль. Для власти ноль означало достаточно.
«Белгазпромбанк» дал второй шанс библиотекам, предоставив возможность их сотрудникам заказать книги самостоятельно на сайте lib.artbelarus.by.
– К сожалению, мы не достигли того результата, на который рассчитывали. Даже сами библиотекари, которым, как мне кажется, за это вряд ли что было бы, не высказали своего желания получить книги.
Удивительная судьба связывает героев Светланы Алексиевич и издание «Галасы ўтопіі». Эта общность трагична. Герои произведений очень хотели быть счастливыми, но у них это не получалось. Я уверен, что люди хотят, но не могут быть счастливыми, не могут любить героев своей страны.
Как отметил Виктор Бабарико, несмотря на непростую судьбу этого издания, проект состоялся, и книги найдут своих читателей.
– Власть приходит и уходит, а нобелевские лауреаты остаются, – сказал он.
Библиотеки Гомельской области получили в подарок от «Белгазпромбанка» 493 комплекта книг Светланы Алексиевич. Также серию «Галасы ўтопіі» подарили Улуковской вспомогательной школе-интернату и Гомельскому дворцово-парковому ансамблю.
Почему библиотеки не могут принять в подарок книги Алексиевич
На встрече читатель библиотеки спросил, какую книгу считают самой важной гости мероприятия. Виктор Бабарико назвал «Цинковых мальчиков».
– История афганской войны – это история моих одноклассников и друзей. Она касалась и меня. Только благодаря мудрости военного начальства меня не отправили в Афганистан, куда я очень рвался после того, как был исключен из университета. Я военкому до сих пор благодарен, – признался банкир.
Читатели Гомельской областной библиотеки на встрече получили в подарок книги Алексиевич из серии «Галасы ўтопіі»
Алексиевич считает «Галасы ўтопіі» одним из лучших своих изданий
Издатель Игорь Логвинов рассказал о том, как Светлана Алексиевич согласилась издать пятитомник на белорусском языке, отказавшись от гонорара. Писательница выдвинула условие: чтобы книги вышли на современном белорусском языке.
– Работа затянулась на два года. Это был самый счастливый период в моей издательской жизни. Я познакомился с людьми, которые поменяли мое представление о белорусской литературе, – сказал Игорь Логвинов. – Мы решили не привлекать профессиональных переводчиков, пригласили белорусских литераторов, которых знают и уважают читатели.
По словам издателя, Светлана Алексиевич осталась довольна результатом. Она считает «Галасы ўтопіі» одним из лучших своих изданий.
Игорь Логвинов признался, что всегда хотел дарить книги. В нем боролись два желания – подарить книги и не разорить издательство.
– Краудфандинг-платформа «Улей» и «Белгазпромбанк» осуществили мою мечту за их деньги.
Менеджер «Улья» Александра Зверева говорит, что изначально планировалось продать 570 пятитомников, и бюджет проекта составлял 40 000 белорусских рублей.
– Случилось два чуда. Бюджет был превышен. Многие люди заказали книги для своих личных библиотек. «Белгазпромбанк» заказал 15 000 книг для того, чтобы подарить их библиотекам страны.
Орлов: «Для мяне гэта самая беларуская кніга з пяцікніжжа»
Писатель Владимир Орлов перевел на белорусский язык «Чернобыльскую молитву». На встрече с читателями в Гомеле он вспомнил, как его и Светлану Алексиевич однажды не пустили в областную библиотеку, несмотря на договоренность о встрече.
Орлов подчеркнул, что Алексиевич никогда не считала себя русской писательницей, хотя всегда писала по-русски:
– Святлана называла сябе беларускай пісьменніцай. Яна хацела, каб усе яе кнігі прагучалі па-беларуску, і асабліва моцным гэтае жаданне стала пасля нобелеўскай прэміі.
Говоря о пятитомнике «Галасы ўтопіі», Владимир Орлов обратил внимание на то, что эти книги вышли без цензорских купюр, которых много было в прежних изданиях.
Писатель поделился, почему согласился участвовать в этом проекте:
– Мы са Святланай даўно знаёмыя, і знаёмства нашае было незвычайным. Яно пачалося ў нялёгкія для нас абаіх часы. Святлану Алексіевіч пачыналі прыцягваць да суду за «Цынкавых хлопчыкаў», а мяне абяцалі пасадзіць у турму на паўгода за пражыванне ў Мінску без прапіскі, пасля таго, як я выступіў у Курапатах на Дзядах у1988 годзе. Тады Святлана напісала паперу, што хоча мяне прапісаць. Ёй гэта не дазволілі, але мы выйгралі час. Дзьмулі новыя вятры, справу паспяхова пахавалі ў міліцэйскіх ведамствах.
…У паездках і сустрэчах я заўсёды адзначаў вернасць Святланы самой сабе, сваёй грамадзянскай і эстэтычнай пазіцыі, пісьменніцкай оптыцы. Думаю, што гэтая вернасць дапамагла ёй атрымаць Нобеля.
Переводить «Чернобыльскую молитву» Орлов выбрал, потому что при всей значимости других книг Алексиевич это произведение для него является самым значительным и глубоким.
– У «Чарнобыльскай малітве» гаворка ідзе пра лёс, будучыню ўсяго чалавецтва. …Для мяне гэта самая беларуская кніга з пяцікніжжа, таму што чарнобыльская бяда нас закранула найперш. Многія героі кнігі – нашы суайчыннікі.
Святлана не раз тлумачыла, што яе героі гавораць на мове савецкай імперыі, але ў гэтай кнізе ў галасах жыхароў беларускай чарнобыльскай зоны – сялян, настаўнікаў, журналістаў – праз рускамоўны тэкст прабіваўся для мяне беларускі акцэнт. Мне ўяўляецца, што многія з гэтых герояў імкнуліся сказаць па-беларуску пра чарнобыльскую катастрофу, якая паламала іх лёс, і пра злачынныя паводзіны тагачаснага савецкага і беларускага кіраўніцтва.
Виктор Бабарико: «Мы живем в стране выученной беспомощности»
Читайте еще
Избранное