"В Украине я научился ждать"
Моего собеседника у желтого корпуса Киевского университета я вычислил сразу же. Характерная восточная внешность, рафинированная вежливость, с которой он общался со своими коллегами, не оставляли никаких сомнений: передо мной японский исследователь Хироси Катарока, с недавних пор еще и кандидат филологических наук. Три года назад он приехал сюда приблизительно с той же целью, с какой известный киношный герой Шурик отправлялся когда-то на Кавказ: изучать местный фольклор — легенды, предания, тосты…
Фольклорное раздолье
— Мне показалось, что у славян и у японцев есть много общего
в фольклорных обрядах, — делится со мной воспоминаниями господин Катарока. —
Россия — страна, граничащая с Японией, поэтому русистика здесь вообще очень
популярна. Но для меня, как для фольклориста, ваша страна представляет особый
интерес. Некоторое время я работал в Москве и Санкт-Петербурге и убедился, что
российский фольклор сохранился фрагментарно, его глубинные источники не поддаются
реконструкции. В Украине все совершенно иначе. Западные области, да еще, может
быть, Румыния и частично Болгария — это те немногочисленные регионы Европы, в
которых можно застать традиции, живущие тысячи лет.
— Я так понимаю, что вам приходилось выезжать и в
фольклорные экспедиции на Волынь, в Карпаты. Как народ относится к
украинскоязычному японскому исследователю?
— Сначала с удивлением. Японские ученые в Карпатах все-таки
диковинка. Однако не раз были случаи очень теплого приема, с таким национальным
напитком, как самогон. Вещь довольно крепкая, у нас в Японии такие крепкие
напитки не пьют.
— А как с самочувствием по утрам? — мне снова вспоминается
«Кавказская пленница».
— Мне в этом очень помогали традиционные крестьянские
молочные продукты, — политкорректно отвечает господин Катарока.
Бескультурные перспективы евроинтеграции
— Сверхкапитализм, — мой собеседник упрямо употребляет
именно это слово для описания экономического статуса своей родины, — пришел к
нам лет тридцать назад, поэтому старшее поколение все еще помнит традиции и
старается их привить младшему. Но очень много культурного наследия теряется с
индустриализацией страны. Да и сел, в украинском понимании, в Японии не
осталось. Есть только пригороды мегаполисов, бытовые условия в которых ничуть
не отличаются от городских, да и сельским хозяйством занимается ничтожный процент
населения. Та же идея единых европейских ценностей сильно ударила по
культурному наследию европейских народов. Боюсь, что с интеграцией Украины в ЕС
фольклорным традициям грозит то же самое.
— Темой вашей научной работы было сравнение украинских и японских
народных обрядов. Неужели можно что-то найти общее?
— Да. Сравнивая художественную модификацию образов предков в
японской и украинской мифологиях, я обнаружил очень много похожих смысловых и
понятийных моментов. Буддийский праздник Бон очень похож на украинский
Великдень — в обоих осталось очень много языческих корней. Роли детей в
народных праздниках, поминальные национальные блюда, использование костров для
символического очищения — все это очень похоже и в Японии, и в Украине. Думаю,
дело в том, что наши обряды сохранили в основе своей давние языческие элементы,
бывшие общими для населения Евразии, которое потом обособлялось и разделялось,
создавая новые культуры. Я даже не исключаю, что наши общие предки жили ближе к
Украине, чем к Японии.
Украина любого сделает терпеливым
Мы продолжаем нашу беседу в самом что ни есть
шароварно-этнографическом ресторане «Панас» (тот, который бывший «Тарас»).
Лично мне несколько досадно наблюдать, как японец обращается здесь к
официанткам по-украински, а они отвечают ему на русском языке.
— Я когда сюда приехал, даже слова «дякую» не знал, —
рассказывает Хироси, — я хотел учить украинский язык на специальных курсах для
иностранцев, но, оказалось, на них никто не ходит. Почему-то все они
предпочитают общаться по-русски. К счастью, на кафедре фольклористики я
повстречал хорошего учителя — Лидию Дунаевскую, заведующую кафедрой
фольклористики и большого украинского патриота. И за три года жизни в Киеве я
по-украински говорю лучше, чем по-русски.
Что японского фольклориста больше всего удивляет в Украине?
Это, по словам моего собеседника, в первую очередь бюрократизм, излишнее
бумаготворчество, а также бытовые мелочи. «В Украине я научился ждать», —
резюмирует он свой опыт.
— В первую очередь здесь приходится ждать у самых разных
кабинетов, — перебирает в памяти неприятные минуты своей жизни Хироси Катарока.
— Это когда через два часа ожидания вы попадаете в кабинет к чиновнику, который
говорит «А вам, вообще-то, не ко мне». Да ведь даже и это ожидание можно было бы
улучшить! Почему-то в приемных всегда не хватает стульев, а если нужно
заполнить документ, то для этого нет столика, а образец документа написан
неразборчивым почерком от руки. Ну и, конечно, впечатляет большая разница в
оплате труда ученых. Мне кажется, что с украинской зарплатой даже
университетский профессор не сможет эффективно работать: ему нужно будет искать
какой-то дополнительный заработок.
А еще в Киеве у меня возникли проблемы с признанием моего
диплома, полученного в Японии. Это было удивительно. Чиновники Министерства
науки смотрели на этот документ и говорили буквально: «Слишком уж на наш не
похож». Я им пытаюсь доказать, что он точно легализован, посольство даже письмо
подготовило по этому поводу. Кончилось тем, что после звонка директора Института
филологии в департаменты министерства вопрос о признании моего диплома был
решен лично министром.
— Но, наверное, все-таки специалисты по украинскому
фольклору не очень востребованы в современной Японии?
— В самой Японии нет — там 95% ученых-славистов занимаются
русистикой. С другой стороны, сейчас активизируется экономический обмен между
нашими странами, в Украину приходят крупные японские корпорации, и, думаю,
будет интенсифицироваться и культурный обмен. Так что интерес к Украине в
Японии возрастет. Я хотел бы рассказать на своей родине об украинском быте. К
тому же, имею заказы от японского издателя Оно Мотохиро, который, прожив год в
Киеве, открыл в Осаке издательство «Дніпро» и издает книги на украинскую
тематику. В моих планах — издать в японском переводе сборники украинских
народных сказок. К сожалению, мой научный руководитель Лидия Францевна ушла от
нас, поэтому многие запланированные мной в Украине научно-исследовательские
проекты теперь предстоит пересматривать.
Оцените статью
1 2 3 4 5Читайте еще
Избранное