Общество
Илья Лопато

«Образ мышления белорусов больше похож на немецкий»

Инженер-педагог Юрген Эберхардт родился в Германии, но уже более тридцати лет живёт в Минске. Достаточный срок, чтобы побеседовать с ним о белорусском языке, браках с иностранцами и отличиях белорусов от немцев – что и сделала «Салідарнасць».

В то время, как все больше наших соотечественников поисках лучшей жизни стремится за пределы синеокой, гражданин Германии Юрген Эберхарт неплохо чувствует себя и в Беларуси. За тридцать с гаком лет в Минске уроженец Эрфурта получил вид на жительство и вырастил двоих детей.

О мотивах, которые подтолкнули немецкого инженера остаться в Беларуси, Юрген Эберхардт рассказал «Салідарнасці ».

Как язык довёл до Минска

По образованию Юрген — инженер-педагог. Университет Магдебурга в свое время он окончил как инженер технологии металлообработки и машиностроения. Но поработать по специальности толком не успел — влюбился.

В серед ине 1970-х, когда сестра Юргена училась в университете, по программе обмена студентами к ним приезжала молодежь из Беларуси. Чтобы не растерять практику русского языка, который еще в школе давался Эберхардту довольно неплохо, парень упросил сестру передать студентам его адрес.

«Я ждал, что мне напишет мужчина, а написала будущая жена», — с улыбкой вспоминает сегодня Юрген.

 

Переписка действительно привела к свадьбе. А любовь к минской студентке заставила молодого немецкого инженера приехать в Беларусь — именно в БССР решили тогда жить молодожены.

Однако переезд в советскую страну дался Юргену нелегко. После волокиты с документами выяснилось, что для немца в Минске нет вакансий. Русский он знал тогда не так хорошо, как сегодня, однако школьная база спасала. «Я был в состоянии следить за темой, слушать радио и понимать сложные статьи в газетах», — вспоминает мужчина.

Сперва Юрген устроился мастером производственного обучения на один из минских заводов, о чём сегодня вспоминает с ужасом:

— Подтянуть русский там было сложно, начальник цеха чаще общался на многоэтажном «диалекте»… Ничего, кроме потери квалификации, я там не приобрел.

Когда нашлась вакансия преподавателя немецкого языка в училище, Юрген долго не раздумывал. Но задержаться надолго там не удалось — немцу очень быстро нашли замену в лице пожилой учительницы, которой нужно было дорабатывать до пенсии.

В итоге Эберхардт ушел на радио. Редакции зарубежного вещания Белорусского радио (сегодня «Радио «Беларусь») он посвятил 18 лет жизни. Но однажды контракт не был продлён, и работу пришлось искать заново. Навстречу пошло руководства иняза — пригласили на переводческий факультет МГЛУ.

«Найти работу в Германии не так просто»

Сейчас Юрген Эберхардт преподает в университете научно-технический перевод. Дополнительно руководит студентами, которые занимаются переводами дневников немецких солдат и воспоминаниями белорусских узников концлагерей.

— Если спросить, что меня здесь держит, то я отвечу: люди — здесь с ними всегда можно договориться. Чувствуется какая-то человеческая теплота. В Минске довольно доверительно относятся к иностранцам. Что меня еще удивило, так это отношение ко мне людей, которые во время войны пострадали от моих земляков, — никакой злости я не почувствовал. Были даже случаи, когда они пытались разговаривать со мной по-немецки, -- говорит Эберхардт.

Принимать белорусское гражданство Юрген пока не спешит — признается, что подобные случаи у его знакомых уже были, вот только последствия зачастую оставляли желать лучшего. В Беларуси мужчина получил вид на жительство —возвращаться на родину он пока не хочет:

— Найти сегодня в Германии работу не так-то просто. Рабочий стаж у меня там всего пять лет. Предложения если и есть, то только краткосрочные. Вернись я домой, если не материально, то морально чувствовал бы себя там намного хуже, чем здесь.

«Если ночью нужно в магазин, в Минске это не проблема»

Историческую родину мужчина навещает нечасто: раз в несколько лет. Зато его дети, свободно владеющие немецким, работают именно там.

— В обеих средах я адаптирован достаточно неплохо, поэтому судить о различиях между белорусским и немецким обществом мне сложно. Разница, конечно, есть: в Германии условия работы да и просто жизни куда более надежные. С другой стороны в Беларуси больше возможностей договориться, найти индивидуальные решения по многим вопросам, -- отмечает Эберхардт.

Говоря о привычках немцев и белорусов, Юрген приводит в пример магазины:

— В Беларуси я могу купить продукты в любое время дня, а иногда и ночи. В Германии же, как известно, магазины по выходным не работают. Сложно объяснить, почему так — это традиция. В Беларуси традиция другая. Если мне нужно купить что-то из продуктов после полуночи, то в Минске это не проблема — некоторые гипермаркеты открыты до двух ночи (иногда и вовсе круглые сутки).

Сравнивая немецкое общество с белорусским, Юрген отмечает, что молодое поколение обеих стран «все больше становится похожим друг на друга» с тем отличием, что в Беларуси люди разных поколений «быстрее находят общий язык».

Про студенток иняза и браки с иностранцами

Юрген не любит, когда его называют «носителем языка», куда больше ему нравится немецкое « Muttersprachler ». О своих студентах он отзывается положительно, а тезис о том, что девушки поступают в иняз только для того, чтобы выйти потом замуж за иностранца, мужчина комментирует по-своему:

— Я слышал разговоры, что, мол, до 40 процентов студенток из-за этого выбирают наш университет, но не совсем этому верю. Те, кто идут на переводческий факультет, такой идеей, как правило, не одержимы. На счет других факультетов я не знаю. Но если посмотреть, где работают сегодня наши выпускники, то процент мужчин, которые остаются за границей никак не ниже, а иногда и выше, чем у их коллег-девушек. Межгосударственный брак сегодня — нормальное явление, и у специалистов, работающих с языком, это всемирная тенденция.

Юрген Эберхардт с женой и детьми

«Образ мышления в белорусском на немецкий похож больше, чем русский»

Прожив в Минске более тридцати лет, Эберхардт научился переводить и с белорусского. Язык Юргену нравится, и иногда он пробует на нем говорить. Пассивное знание белорусского мужчина считает преимуществом:

— Иногда во время конференций коллеги из России просят меня переводить им отдельные слова с белорусского. Надо сказать, что образ мышления, способ построения мысли в белорусском больше похож на немецкий, чем в русском. Около трех с половиной тысяч слов в белорусском языке — немецкого происхождения.

А вот студенты «избегают белорусских текстов для перевода», потому что «для них это затруднение».

— Белорусский язык фактически уже не является государственным языком в Беларуси, — считает Юрген. — Людей, исключительно или преимущественно говорящих на нем, очень мало. К сожалению, этот язык становится иностранным. Однажды я был свидетелем того, как люди возмущались, когда на совещании кто-то из преподавателей разговаривал по-белорусски.

Размышляя о билингвизме, Юрген отмечает, что Беларуси следовало бы присмотреться к опыту других стран в этом вопросе. По словам Эберхардта, «для Беларуси был бы приемлем бельгийский вариант», но это означает, что «любое должностное лицо — от работника почты до государственного чиновника — должно владеть двумя языками».

Оцените статью

1 2 3 4 5

Средний балл 0(0)