«Некоторые фразы могут вызвать смех»

На этой неделе Мингорисполком предложил городским кафе и магазинам специальные разговорники для общения с иностранными гостями во время чемпионата мира по хоккею. За комментариями CityDog.by обратился к native speaker и к составителям.

Мингорисполком по просьбе заведений сбрасывает два файла: многостраничный «Русско-английский разговорник для работников придорожного сервиса и торговли» и «Русско-английские соответствия».

Файлы для непринужденной болтовни с иностранцами почему-то больше подходят для туристов, чем для принимающей стороны, – в разговорниках много вопросов, но недостаточно ответов. И это самый большой вопрос к авторам: как же правильно отвечать на эти вопросы? Впрочем, чтобы разобраться основательно, мы попросили совета у американца, который живет в Сиэтле.

– Несмотря на то, что многие переводы в этом разговорнике звучат топорно и слишком формально, англоговорящие иностранцы в принципе будут в состоянии их понять, – уверен Джон из Сиэтла. – В конце концов, вряд ли спортивные фанаты, которые приедут в Беларусь, ожидают встретить здесь продавцов, свободно изъясняющихся на английском.

Иногда в разговорнике встречаются неправильные грамматические конструкции и неестественные фразы: например, «why is not available...» или «cream of mushrooms» вместо «cream of mushroom». Но грубых ошибок не так уж и много.

Некоторые фразы могут вызвать смех. Например, «госпожа» переведена как Mrs.=Mistress/Miss. Ни одна современная женщина никогда бы не представилась как, скажем, Mistress Johnson. Это ужасно устаревшая форма; сегодня слово «mistress» имеет значение «любовница женатого мужчины».

Продолжен и е статьи читайте тут

Оцените статью

1 2 3 4 5

Средний балл 0(0)