Музыканты озвучили «Криминальное чтиво» по-белорусски

Американский бестселлер “Криминальное чтиво» всей толпой переводили несколько недель. Пока мучились над переводом матерных выражений, изобилующих в фильме, нашли 500 оригинальных белорусских ругательств. Но иногда всё равно не хватало...

Вот режиссер Саша Помидоров общается в курилке с языковедом Петром Садовским:

— Смотрите, тут слово “beach”, а в английском это “с...а”, “проститутка”...

Седой представительный Петр Кузмич, бывший депутат и дипломат, поправляет очки и серьезно спрашивает:

— А “бл..ь” вы катэгарычна не прымаеце?

После долгого перечисления синонимов на всех языках всем нравится уменьшительно-ласкательное “с...чка”.

— В фильме же прямым текстом говорят «you wanted to f..ck» Марселас Уолас, а мы как перевели? “Адвалтузіць”?! — возмущается Помидоров.

Тут даже я не выдержала:

— Может, “адымець”?

— Нейкае слова расейскае, — не приняли специалисты. — Лепш «засадзіць». Выдатнае беларускае слова!

Этот вариант и утвердили.

— Лаянку перакладалi доўга. Знайшлі каля 500 словаў! — рассказал Франак ВЯЧОРКА, руководитель творческой инициативы «Беларускі Гальфстрым». — Звычайныя, размоўныя беларускія словы, але якія не ўжывалі Колас і Купала... Дарэчы, слова “пацан” пайшло з Беларусі! А расейскі “чувак” ці “пельмень” у нас гучыць як “калдун”, таксама ад назвы стравы!

Аня Вольская с чувством изображает налетчицу Иоланту:

— Хай толькі якая скаціна варухнецца, і я вас у асліны сырадой перастраляю!!!

Лявон Вольский озвучивает ее парня Ринго:

— Усiм спакойна, гэта рабунак!

В последний момент “рабунак” меняют на “налёт”:

— Лепш кажы не “лавэ”, а “бабло”! Што за “сотавік”? “Мабіла”! А вось гэтае слова, якое па-ангельску pussy (сленговое, но ласковое название женского органа. — Прим. Авт.) па-беларуску можна назваць “пуся”.

Фильм получился энергичный, юморной и эпатажный. Мата в нем нет, ведь его нет и в белорусском языке. «Крымінальнае чытво» собираются выпустить на дисках и, если будет возможность, показать в кинотеатрах.

ИСТОРИЯ В ТЕМУ

У музыканта Пита Павлова (он же киллер Винсент Вега) сына зовут Ян Винсент:

— Жена была на премьере “Криминального чтива» в Германии и очень впечатлилась, — рассказал Пит. — Когад родился сын, я назвал его Ян, а она — Винсент.

КТО КОГО

  • Джулс, чернокожий киллер — Саша Помидороff, музыкант, шоумен.
  • Марселас Уолас, криминальный босс — Игорь Варашкевич, музыкант.
  • Миа Уолас, жена босса — Людмила Шпилевская, актриса.
  • Бутч, боец — Алексей Янукевич, зампред партии БНФ.
  • Лэнс, наркодиллер — Егор Майорчик, журналист.

ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ

Писатель Геннадий БУРАВКИН:

У беларускай мове больш словаў любові!

— Мне падаеца, што мат — не беларуская з’ява, а адно з запазычанняў ад больш умелых у гэтай справе суседзяў. У нас ёсць праклёны, словы зла і нават нянавісці, а матаў няма. Думаю, сама душа беларускага народа яго не прымае, у нас больш словаў дабрыні, ласкі і любові.

Оцените статью

1 2 3 4 5

Средний балл 0(0)