Легко ли быть беларускамоўным в Минске?
Сплошь русифицированный Минск смотрит на беларускамоўнага горожанина как на диковинку – с интересом и удивлением: неужто остались?..
Минчанка Лиза учится на истфаке и разговаривает по-белорусски. В смысле не просто «знает, понимает, но стесняется говорить “из-за стыдных ошибок”»: девушка говорит, думает, видит сны по-белорусски. Тем интереснее было пройтись с Лизой по Минску, наблюдая, как она решает мелкие повседневные дела, и фиксируя реакцию окружающих на просьбы и вопросы на роднай мове.
– Складана акрэсліць, з якога часу я размаўляю па-беларуску. Часта людзі распавядаюць: я схадзіў на нейкае мерапрыемства – мяне пераклініла. У мяне такога не было. Белмова мне яшчэ ў школе падавалася прасцейшай. Потым я апынулася ў ліцэі на гістарычным, а потым – на беларускамоўнай плыні гістфака. Тут ужо прыйшло разуменне, што, калі вучышся па-беларуску і абмяркоўваеш вучобу з сябрамі, неяк больш натуральна размаўляць па-беларуску і з імі. Такім чынам, да мовы я прыйшла проста таму, што ў нейкі момант мне так стала прасцей.
Первым в нашем списке значится ЦУМ – мы направляемся в отдел с ленточками, пуговицами и нитками. Очень долго выбираем и просим Лизу стараться развести продавщиц на беседу, задавая уточняющие вопросы. Отстояв огромную очередь, подходим к прилавку и просим «чырвоную стужачку і гузікі».
Продавщицы в лице не меняются, невозмутимо приносят все, что мы попросили, но на дополнительные вопросы и комментарии реагируют молча – разговора с ними явно не получается. Дамы ведут себя не слишком приветливо, но к языку это отношения не имеет – кажется, они такие всегда и со всеми. По ходу дела Лиза поясняет свою непринципиальную позицию по отношению к языку:
– Калі я размаўляю па-беларуску і бачу, што чалавеку няёмка, мова стварае відавочную перашкоду ў разуменні, мне прасцей перайсці на рускую. Я зусім не змагар. Я ведаю шмат беларускамоўных, якія ідуць як на амбразуру, іх не разумеюць, а яны ўсё роўна размаўляюць выключна па-беларуску. Можа, гэта і правільна? Але ж, калі я бачу неадэкватную рэакцыю і не магу проста прыпыніць размову, бо мушу вырашыць нейкае пытанне, мне прасцей перайсці на рускую. І ў гэтым многія мяне папракаюць і будуць папракаць, маўляў, трэба ісці да канца.
Мы спускаемся на этаж ниже и подходим к прилавку с носками и колготками. Решаем, что нужно быть настойчивее и не упрощать жизнь продавцам хотя бы во время эксперимента. Просим Лизу повредничать и попросить «шкарпэткі» – сложное слово, которое, как мы ожидаем, продавщица не поймет. Лиза спрашивает, но продавщица без проблем все понимает и продает.
Продожеие материала читайте здесь.
Оцените статью
1 2 3 4 5Читайте еще
Избранное