Цитата дня. «В переводе на понятный язык Лукашенко сказал: руки прочь от Сталина»

Политолог Валерий Карбалевич объяснил, что имел в виду белорусский президент, когда 2 июля говорил на тему «просчетов, допущенных в начале Великой Отечественной войны».

«Если вынести за скобки комментарий по поводу спора вокруг «закона об отсрочке», то выступление оказался вообще относительно коротким. В прежних аналогичных выступлениях было больше громкой риторики и пафоса.

Как обычно, Лукашенко обрушился на «деструктивные силы», которые «спекулируют» на тему «просчетов, допущенных в начале Великой Отечественной войны». Но ликвидация руководящего состава Красной Армии накануне войны более подходит назвать «преступлением», чем «просчетом».

Однако у Лукашенко другая мысль:

«Эти просчеты в трудные, сложные периоды развития того или иного государства неизбежны... Мы не позволим сместить акценты той эпохи и переложить ответственность за военные потери на людей, которые до последнего верили в честность достигнутых и политических договоренностей накануне войны, и заверений, и обещаний».

В переводе на понятный язык это звучит так: руки прочь от Сталина, который до последнего верил в честность Гитлера. Однако считает веру в честность Гитлера невинным и «неизбежным просчетом» — значит иметь весьма своеобразные представления об истории».

Класковский: «Стоило б Минску заикнуться о НАТО — и танки Путина были бы тут»

Оцените статью

1 2 3 4 5

Средний балл 4.6(74)